Por Gerardo Almanza.

Que el hombre vive en la más completa de las incertidumbres y que el lenguaje no es un instrumento pleno de comunicación, sino la confirmación de lo primero, da cuenta, a mi entender, Esperando a Godot. “Sólo una cosa es sabida: esperamos a Godot”. Y si Godot representa una idea sin verificar sobreviene la duda. Vladimir y Estragón (nuestros héroes) son los elegidos para experimentar el desasosiego: representan la farsa de la esperanza. Esperan una razón que les permita creer que en realidad hay cosas seguras. Es aquí dónde sobreviene la fuerza motora de la vida misma, es decir, el impulso vital, que se da casi por inercia, como otras leyes naturales. Y ni ese único árbol, símbolo de la tentación de la muerte, impide esa inercia, esa desesperación, la incredulidad, la negación. Vladimir y Estragón van a intentar, entonces, convencerse de que hay algo, un árbol, alguien llamado Godot al que tienen que esperar, una relación de amor, el sexo, las necesidades corporales y, por supuesto, el lenguaje. (más…)

Los duendes de estadísticas de WordPress.com han analizado el desempeño de este blog en 2010 y te presentan un resumen de alto nivel de la salud de tu blog:

Healthy blog!

El Blog-Health-o-Meter™ indica: ¡Este blog lo está haciendo genial!.

Números crujientes

Imagen destacada

Un Boeing 747-400 transporta hasta 416 pasajeros. Este blog fue visto cerca de 4,100 veces en 2010. Eso son alrededor de 10 Boeings 747-400.

 

En 2010, publicaste 11 entradas nueva, haciendo crecer el arquivo para 57 entradas. Subiste 7 imágenes, ocupando un total de 2mb.

El día más concurrido del año fue el 9 de marzo con 46 visitas. El post más popular de aquel día fue Edipo a través del espejo.

¿De dónde vienen?

Los sitios de referencia más populares en 2010 fueran facebook.com, WordPress Dashboard, meneame.net, mail.live.com y es.wordpress.com.

Algunos visitantes buscan tu blog, sobre todo por etica y moral, etica, anacleto morones, digitocultura y el gaucho.

Lugares de interés en 2010

Estas son las entradas y páginas con más visitas en 2010.

1

Edipo a través del espejo octubre, 2009
2 comentários

2

Ética y Moral (segunda parte) noviembre, 2009
11 comentários

3

Ética y Moral: ensayo de una respuesta noviembre, 2009
1 “Me gusta” en WordPress.com,

4

Literatura y Psicoanálisis en Anacleto Morones diciembre, 2009

5

Día de la tradición: el derrotero del gaucho noviembre, 2009
3 comentários

El escritor José Saramago, premio Nobel de Literatura 1998, falleció hoy a los 87 años de edad en la isla canaria de Lanzarote, donde residía desde la década de los 90, según confirmaron a Europa Press fuentes del Ejecutivo autonómico canario.

El escritor portugués y Premio Nobel de Literatura José Saramago murió hoy a los 87 años en la isla española de Lanzarote, en la que residía desde 17 hace años.

El autor de “Ensayo sobre la ceguera” murió en su casa, en la localidad de Tías, a las 12:30 horas (local), según informó la fundación que lleva su nombre.

El portugués padecía una leucemia crónica que hoy le provocó un fallo multiorgánico. Estaba acompañado por su mujer y traductora al español, Pilar del Río, cuando comenzó a sentirse mal, tras haber pasado una noche tranquila. Murió poco después, según informaron fuentes de su familia.

Su última novela, “Caín”, se publicó el pasado noviembre y generó una gran polémica en Portugal y España, según lo publicó la agencia dpa.

La salud del escritor, el primer Premio Nobel en lengua portuguesa, se había resentido en los últimos años. De hecho, en 2008 sufrió una grave enfermedad respiratoria que lo mantuvo hospitalizado e hizo temer por su vida.

Nacido el 16 de noviembre de 1922 en la aldea portuguesa de Azinhaga, fue también poeta y dramaturgo. Entre su narrativa destacan “El viaje del elefante” (2008), “Ensayo sobre la lucidez” (2004), “La caverna” (2000) y “El Evangelio según Jesucristo” (1991).

Y más allá de su actividad como escritor, Saramago fue un comprometido activista de la izquierda.

Afiliado al Partido Comunista Portugués en 1969, en los últimos años defendió causas como el “No a la guerra” con motivo de la invasión de Irak. Y más recientemente, levantó la voz para apoyar al juez de la Audiencia Nacional española, Baltasar Garzón, procesado por su investigación de los crímenes del franquismo.

(Télam)

En esta oportunidad les acercamos un interesante corto documental sobre la música y el lenguaje urbano de los años 80 en la Argentina.

Por Gerardo Almanza

Sergious es el personaje narrador de la historia, aunque por capítulos se muestra omnisciente. El reflejo realista cuyo efectismo se cumple en la factura de los personajes, las situaciones que viven y los diálogos que intercambian se ve afectada negativamente por este recurso que hubiera tenido éxito si, como en Los Monederos Falsos de Gide (presente desde el epígrafe), Sergious, que pretende ser escritor, tomara la tercera persona y la omnisciencia para contar la historia que tiene en mente, a partir de los personajes que él va conociendo y llevando a la ficción de su realidad. Sergious narra, entonces, la historia de su paso por Desert d´Or, una pequeña ciudad cercana a La Meca del Cine (Hollywood es palabra prohibida en la novela, ni una vez se nombra a la ciudad por su nombre). Esta ciudad da nombre a la novela, o al menos éste brinda un epíteto. Allí conviven figuras ascendentes y decadentes del cine comercial: productores buitres, directores idealistas por un rato, dueños gordos e inescrupulosos de estudios cinematográficos, postulantes a estrellas, drogadictos, borrachos, proxenetas y prostitutas de las categorías más variadas. Ah, y también Sergious O´Shaugnessy, un ex piloto de avión de la segunda guerra, huérfano y estéril (al menos en principio). En esta ciudad desértica Sergious comienza a  asistir a reuniones organizadas por Dorothea O´Faye en su casa certeramente llamada La Resaca. Conoce a Charles Francis Eitel, un director pretencioso y estilista en crisis que se ve obligado a dejar su trabajo por su negativa a declarar “todo lo que sabe” sobre los rojos frente al comité encargado de traer al siglo XX a la Inquisición. (más…)


No dejes que la crisis económica divida el planeta.

“Hasta ahora se gastaron 3 Trillones de dolares en paquetes de estímulos económicos para recuperar los bancos. El 1% de este dinero podría alimentar 59 millones de niños hambreados durante un año. Es tiempo de cambiar algo”.

En esta última parte la pensadora resalta el valor de la lengua materna, se opone  a la idea de identificación y amor popular, y rescata la audacia de intervenir en los asuntos públicos.

En esta seguna entrega, Hannah Arendt habla sobre el mundo académico, el nazismo y la época prehitleriana, y el descubrimiento de Auswitz.

Aquí les presentamos la primera parte de una interesante entrevista, realizada en 1964, en donde la intelectual Hannah Arendt habla sobre sí misma, la Filosofía, la Política, el rol de la mujer y el peso del judaísmo.

Marta del Amo, Público
El castellano se ha convertido en la segunda lengua materna más hablada del mundo, según reveló el pasado noviembre la revista Ethnology. A pesar del dato, en el ámbito de la ciencia escasea la presencia de este idioma. Sólo el 0,3% de las investigaciones publicadas en revistas científicas está escrito en español, según datos del Índice de Citaciones Científicas (SCI, del inglés). Por ello, el V Congreso de la Lengua no ha querido dejar esta cuestión fuera de su programa.

«La historia de la humanidad tiene por centro la ciencia y la tecnología», afirma el miembro de la Academia de Ingeniería y de la Academia de Letras de Uruguay, y conferenciante del congreso, Juan Grompone. Según este experto, «en los siglos XVI y XVII el español era una lengua creadora en ciencia y tecnología debido a su dominio de los océanos y a la exploración de América». Sin embargo, «a medida que España dejó de ser vanguardia en ciencia, fue disminuyendo su creación de neologismos», añade.

Así, esta argumentación relaciona el bajo número de publicaciones en castellano con un escaso liderazgo de nuestro país en ciencia y tecnología. Sin embargo, entre 2000 y 2005 España se colocó en décima posición en la clasificación de producción científica internacional, según el SCI, con un 3,18% del total mundial.

El problema no proviene tanto de la producción, sino del idioma en el que se comunica. En 2006, el 93,5% de las investigaciones españolas se publicaron en inglés, dejando sólo un 6,5% de los artículos escritos en la lengua materna de los investigadores.

El lobby anglosajón

El peso del inglés en el ámbito científico ha provocado que este sea conocido como «el esperanto de la ciencia», según afirmó recientemente la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel. El motivo de esta hegemonía proviene del propio sistema, puesto que la gran mayoría de las revistas científicas de impacto sólo publica artículos escritos en inglés, lo que obliga a los investigadores a adaptarse a esta norma. La movilidad geográfica es habitual en ciencia, y es frecuente que en los laboratorios convivan investigadores de varias nacionalidades que emplean el inglés como lengua franca. Según la profesora del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología de la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y coautora del libro El español, lengua para la ciencia y la tecnología, Verónica Vivanco, «los investigadores tienden a citar más a los autores angloparlantes».

Entre las causas de la devaluación del español en la ciencia se cita al propio ciudadano. «La sociedad es refractaria a la ciencia y la tecnología, es un problema de absoluta indiferencia», señala el ingeniero de la UPM Daniel Martín, coautor del libro antes citado. «Se produce más ciencia en Europa que en EEUU, pero su impacto en la sociedad es mucho menor», dice Vivanco. Los expertos coinciden en la necesidad de estimular los soportes de la ciencia en español para cambiar el panorama, ya que, según Martín, «un país sin ciencia es un país sin influencia».

www.elcastellano.org

Página siguiente »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.